Lied to by Rammstein
Jul. 19th, 2001 11:29 amIf you don't know the song, this won't make any sense to you.
"Du
Du hast
Du hast mich
Du hast mich gefragt
Du hast mich gefragt und ich hab nichts gesagt"
"You
You hate
You hate me
You hate me to say
You hate me to say, and I did not obey"
(Rammstein - Du Hast)
Wow, it rhymes in English too! The weird thing is, how come "gesagt" means "obey"? It looks like "say" to me.
(looks up "frage" in dictionary)
And "gefragt" means "question"? This isn't right!
And it isn't.
http://24.112.27.236/articles/counterpoint-1198.html
With the help of my handy German dictionary and Babel Fish, here's what I get:
"You
You have
You have me
You have asked me
You have asked me, and I said nothing."
"Willst du bis der Tod euch scheidet treu ihr sein für alle Tage? Nein!
Willst du bis zum Tod der Scheide sie lieben auch in schlechten Tagen? Nein!"
"Do you want, until death divorces you, to be faithful for her for all days? No!
Do you want, until the death of the sheath, to love her even on bad days? No!"
(contrast with the "official" translations: http://www.geocities.com/SunsetStrip/Disco/4752/lyrics.html)
Bloody hell. Lied to on the lyrics sheet printed with the album. *sigh*...
"Du
Du hast
Du hast mich
Du hast mich gefragt
Du hast mich gefragt und ich hab nichts gesagt"
"You
You hate
You hate me
You hate me to say
You hate me to say, and I did not obey"
(Rammstein - Du Hast)
Wow, it rhymes in English too! The weird thing is, how come "gesagt" means "obey"? It looks like "say" to me.
(looks up "frage" in dictionary)
And "gefragt" means "question"? This isn't right!
And it isn't.
http://24.112.27.236/articles/counterpoint-1198.html
With the help of my handy German dictionary and Babel Fish, here's what I get:
"You
You have
You have me
You have asked me
You have asked me, and I said nothing."
"Willst du bis der Tod euch scheidet treu ihr sein für alle Tage? Nein!
Willst du bis zum Tod der Scheide sie lieben auch in schlechten Tagen? Nein!"
"Do you want, until death divorces you, to be faithful for her for all days? No!
Do you want, until the death of the sheath, to love her even on bad days? No!"
(contrast with the "official" translations: http://www.geocities.com/SunsetStrip/Disco/4752/lyrics.html)
Bloody hell. Lied to on the lyrics sheet printed with the album. *sigh*...
nitpicking (!)
Date: 2001-07-19 03:49 am (UTC)So take your pick.
I think it's allowable to translate a bit loosely, though. But you're right, it does make it a different song.
no subject
Date: 2001-07-19 03:53 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:Isn't it ironic?
Date: 2001-07-19 04:02 am (UTC)...
Ninety-eight given to old return man he gained the lottery and died he is the following day a black fly in its Chardonnay that is a pardon of the death row two minutes too much of slow are not ironic he... you do not think Chorus Is like rain in its day of the wedding that is a free stroll when you have paid it already is the good advice who you cause sorrow you did not take to whom she thought would've that... its suitcase calculates Mr. Play It Safe was scared to fly it disc battery and kissed to its cabritos good bye that he hoped his whole damn life to take that flight and as the plane crashed down him that ' or he is not this pleasant one... ' and the life is not ironic... you you do not think the Chorus repetition or has an amused way to do furtively for above in you when you think that all acceptable and everything that goes to the right and the life has an amused way to help him towards outside when you think everything gone badly and everything above blows for in its face ** Time-out ** he to be one traffic clogging when you to be or slow he to be one of smokers does not show in his cigarette plows he to be like ten thousands spoon when all you to need to be one knife he to be to satisfy man my then dream and to satisfy its beautiful wife ironic... you not to think little too ironic... and yes true I to think... Chorus relaunching the life has an amused way to do furtively for above in which you it life have an amused way, amused to help outside helping him him towards outside
Re: Isn't it ironic?
From:Re: Isn't it ironic?
From:Italian Pie
From:Korean People
From:French Queen
From:Hahaha!
From:Re: Hahaha!
From:Rammstein Translations ...
Date: 2001-07-23 08:13 am (UTC)There is a long history of this sort of thing tho'. Nena's 99 Red Balloons was a lot sillier than the German original. German seems to scan/rhyme easier than English at times. But my German is pretty lousy at the moment - I've started working on it again, as I'm probably in Switzerland for Xmas.