Paul Crowley (
ciphergoth) wrote2001-07-19 11:29 am
Lied to by Rammstein
If you don't know the song, this won't make any sense to you.
"Du
Du hast
Du hast mich
Du hast mich gefragt
Du hast mich gefragt und ich hab nichts gesagt"
"You
You hate
You hate me
You hate me to say
You hate me to say, and I did not obey"
(Rammstein - Du Hast)
Wow, it rhymes in English too! The weird thing is, how come "gesagt" means "obey"? It looks like "say" to me.
(looks up "frage" in dictionary)
And "gefragt" means "question"? This isn't right!
And it isn't.
http://24.112.27.236/articles/counterpoint-1198.html
With the help of my handy German dictionary and Babel Fish, here's what I get:
"You
You have
You have me
You have asked me
You have asked me, and I said nothing."
"Willst du bis der Tod euch scheidet treu ihr sein für alle Tage? Nein!
Willst du bis zum Tod der Scheide sie lieben auch in schlechten Tagen? Nein!"
"Do you want, until death divorces you, to be faithful for her for all days? No!
Do you want, until the death of the sheath, to love her even on bad days? No!"
(contrast with the "official" translations: http://www.geocities.com/SunsetStrip/Disco/4752/lyrics.html)
Bloody hell. Lied to on the lyrics sheet printed with the album. *sigh*...
"Du
Du hast
Du hast mich
Du hast mich gefragt
Du hast mich gefragt und ich hab nichts gesagt"
"You
You hate
You hate me
You hate me to say
You hate me to say, and I did not obey"
(Rammstein - Du Hast)
Wow, it rhymes in English too! The weird thing is, how come "gesagt" means "obey"? It looks like "say" to me.
(looks up "frage" in dictionary)
And "gefragt" means "question"? This isn't right!
And it isn't.
http://24.112.27.236/articles/counterpoint-1198.html
With the help of my handy German dictionary and Babel Fish, here's what I get:
"You
You have
You have me
You have asked me
You have asked me, and I said nothing."
"Willst du bis der Tod euch scheidet treu ihr sein für alle Tage? Nein!
Willst du bis zum Tod der Scheide sie lieben auch in schlechten Tagen? Nein!"
"Do you want, until death divorces you, to be faithful for her for all days? No!
Do you want, until the death of the sheath, to love her even on bad days? No!"
(contrast with the "official" translations: http://www.geocities.com/SunsetStrip/Disco/4752/lyrics.html)
Bloody hell. Lied to on the lyrics sheet printed with the album. *sigh*...

nitpicking (!)
So take your pick.
I think it's allowable to translate a bit loosely, though. But you're right, it does make it a different song.
no subject
no subject
no subject
JD
no subject
Isn't it ironic?
...
Ninety-eight given to old return man he gained the lottery and died he is the following day a black fly in its Chardonnay that is a pardon of the death row two minutes too much of slow are not ironic he... you do not think Chorus Is like rain in its day of the wedding that is a free stroll when you have paid it already is the good advice who you cause sorrow you did not take to whom she thought would've that... its suitcase calculates Mr. Play It Safe was scared to fly it disc battery and kissed to its cabritos good bye that he hoped his whole damn life to take that flight and as the plane crashed down him that ' or he is not this pleasant one... ' and the life is not ironic... you you do not think the Chorus repetition or has an amused way to do furtively for above in you when you think that all acceptable and everything that goes to the right and the life has an amused way to help him towards outside when you think everything gone badly and everything above blows for in its face ** Time-out ** he to be one traffic clogging when you to be or slow he to be one of smokers does not show in his cigarette plows he to be like ten thousands spoon when all you to need to be one knife he to be to satisfy man my then dream and to satisfy its beautiful wife ironic... you not to think little too ironic... and yes true I to think... Chorus relaunching the life has an amused way to do furtively for above in which you it life have an amused way, amused to help outside helping him him towards outside
Re: Isn't it ironic?
Re: Isn't it ironic?
Italian Pie
.....................
American Cake
A a lot much time makes,
can calm be remembered of as that music has used to become the sorriso
and has known if you had my probability that I could urge that people to perhaps dance
and, pits happy for a moment
but February rendered me the brivido
for paper that ev' ry I would transport
the defective news on the point of the hatch
I could not take one new measure
I cannot be remembered of if creid of when it will read on this widowed the bride
the something it it has touched in depth to the inside
of the day music is dead man,
therefore * mine chevy of sig.na the American Devout
Drove bye bye to the imposition but to the imposition he was then
good dry old boys was this' in it saws them that
' it is the day that I die
This' ll are the day that I die
Korean People
She came from Greece,; She for a knowledge thirst kac ass c.
She saint E thin studied a formation of a cabinet width in the college.
That goes out and it is a place which seizes the her eye.
The her she talked the fact that the dad is loaded to to me.
To the box, or there was a rum and coca-cola ' her' it was precise.
'It talked, I' talked an inside and she talked the inside that time 30 second hours,:
'I live the joint person.
I the joint person do this case of what.
Me joint person cookie;
I sleep you with the joint person together.'
Well, it does possibility there was I on that outside?
I talked,: 'It goes out, percentage.' It means I will see what there is a possibility
French Queen
I reply with We Will Rock You, the English-French-English version. I bet Paul is regretting ever starting this thread.
buddy you be a boy make a large noise
Playin ' in the gonna of street be a grand great man a certain day
where you have obtain with mud the face on yo ' you large dishonour
Kickin ' your can everywhere
Singin ' we will we you rock
we will we you rock
Buddy you be a man hard Shoutin of jeune young man ' in the take of gonna of street the world a certain day
where you have obtain with blood the face on yo ' you large dishonour
Wavin ' your flag everywhere
Singin ' we will we you rock
we will we you rock
Buddy you be a poor man Pleadin of old man ' with your peace a certain day
you were obtained mud on your face great dishonour given better somebody you in your place Us will we will rock you will than we will rock you
Hahaha!
Now there's a chat up line!
M xx
Re: Hahaha!
http://easyweb.easynet.co.uk/~stephenbalchin/tubbies.html
Rammstein Translations ...
There is a long history of this sort of thing tho'. Nena's 99 Red Balloons was a lot sillier than the German original. German seems to scan/rhyme easier than English at times. But my German is pretty lousy at the moment - I've started working on it again, as I'm probably in Switzerland for Xmas.